北京部分路標(biāo)不指路 英文翻譯令人捧腹
2001年08月13日 08:44
據(jù)中新網(wǎng)香港8月13日消息
香港文匯報(bào)今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國(guó)首都北京的英文路標(biāo)大有問(wèn)題,甚至令人捧腹。
文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經(jīng)在北京居留了一年多。來(lái)北京之后,首先發(fā)現(xiàn)北京的路標(biāo)大有問(wèn)題,有路標(biāo)找不到路。路標(biāo)有英文翻譯,卻令外國(guó)人摸不著頭腦。
文章舉例說(shuō),先從機(jī)場(chǎng)高速說(shuō)起,一上公路,首先看到有“保持距離”的標(biāo)記,英文譯成了“Keep
Space”,出口只有“Exit”,卻無(wú)出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個(gè)進(jìn)入高速公路的入口,有“機(jī)場(chǎng)高速”的標(biāo)記,但只有英文“Airport
Expwy”,而無(wú)“南”或“北”的指示,如外國(guó)人到了北京,自己開(kāi)車,要去機(jī)場(chǎng)卻找不到方向。四環(huán)路上有一個(gè)往機(jī)場(chǎng)公路的入口,有中文“機(jī)場(chǎng)方向”,下面來(lái)了個(gè)中國(guó)式的譯文:“Direction
of Airport”,看后令人捧腹。
文章說(shuō),再有四環(huán)路上,有一個(gè)指針是“緊急停車道”,英文譯文來(lái)了個(gè)“Parking
Lane”(如果直接用漢語(yǔ)拼音,對(duì)在京的外國(guó)人幫助還更大些)。
另外三環(huán)及二環(huán)路上,為了和國(guó)際接軌,有的地方用漢語(yǔ)拼音,有的又用英語(yǔ),給人的感覺(jué)是一片混亂。北京地鐵一號(hào)線,也有了英文指引,但也有誤,如“前往大北窯”英文應(yīng)該是“To
Dabeiyao”,而地鐵每一個(gè)站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。
再說(shuō)北京的主要大道長(zhǎng)安街,卻又分割成“建國(guó)門內(nèi)大街”、“建國(guó)門外大街”好幾個(gè)路名,使外國(guó)人上了長(zhǎng)安街摸不著頭腦。文章作者稱自己曾經(jīng)在這上述的幾條主要公路上,開(kāi)車走了一百六十公里,發(fā)現(xiàn)英文的翻譯有將近五十多處有問(wèn)題。
文章指出,其次,北京人對(duì)“老外”感情特殊,本來(lái)已經(jīng)是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有“使”字頭的車輛卻可如入無(wú)人之境,法律之前是一視同仁的,為何有了“使”字的車輛,就可破例?
文章說(shuō),再有,對(duì)“老外”只要是藍(lán)眼睛、黃頭發(fā),哪怕是樣樣不怎么樣,也比對(duì)中國(guó)人客氣,而我們?cè)诤M獾娜A人,到了北京會(huì)讓你感到兩面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一個(gè)笑臉的回報(bào),這種見(jiàn)了洋人矮一截兒的心理狀態(tài),應(yīng)該是革除的時(shí)候了。