免费真人视频网站直播下载,国产男女免费完整视频,亚洲精品国产一区二区三区四区在线,精产国品一区二区区别

 Index>>news

 

同聲傳譯吐字如金

http://m.szkaixx.com 2004-08-24 11:58:51

  “外語金領”被人遺忘   

  中外交流場合,發言者講的明明是外語,但你戴著耳機聽到的卻是漢語——這就是同聲傳譯的翻譯員在為你服務。武大研究生夏方耘和彭珺就是干這行的。昨日,她們向記者透露,做這一行需要智慧和汗水。   

  據介紹,同聲傳譯一句話翻譯完與原話說完一般
僅隔3秒鐘。湖北省能做同聲傳譯的不足20人,全國持有聯合國認證的同聲傳譯員也僅50余人。在北京、上海,一次8小時左右的會議,翻譯報酬可達1.2萬元,相當于每分鐘25元。在武漢,每小時的薪酬也可達千元,他們被稱為“外語金領”。   

  在武大舉辦的一次校長論壇上,來自全球24所知名大學的校長與會。會場后方設有幾個同聲傳譯房間。擔任此次論壇同聲傳譯的夏方耘說,翻譯員要保持低調,讓自己成為被聽眾遺忘的人。   

  翻譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發言者的口形,凝神聽講話內容,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。因同聲傳譯的腦力消耗較大,同聲傳譯一般是兩三人一組,隔20分鐘輪換一次。   

  臺下苦練“一心四用”   

  臺上辛苦,臺下更得用功。每次翻譯前,要盡力收集資料,先翻譯生澀之處,加強記憶。即使提前拿到發言稿,也只能供參考,有時,對方準備1小時的發言稿,正式發言也許只有一刻鐘。更多時候是得不到發言稿的,尤其是涉及專利內容的,發言人往往秘而不宣。此時,譯員只能圍繞其講話主題搜集資料。   

  彭珺說,合格的同聲傳譯員要做到“一心四用”,邊看、邊聽、邊想、邊說。一次,一名法國人原計劃用英語演講,但中途因覺說英語吃力,他禁不住用法語講了起來,譯員不能翻譯,聽眾面面相覷。此時,譯員的應變能力就顯得極為重要。   

  日常訓練中,練得最多、也最難的就是“影子訓練”。彭珺和夏方耘當場給記者演示:請一名教授說中文,她倆緊隨其后翻譯成自然、流暢的英語。記者解鴻震 實習生傅晗  

編輯 張偉明  

  

】【Print】【Close



 Next

中國內地僅有22名國際會議口譯員協會會員
 


Sponsors:News and Information Office of Qingdao Municipal Government;
of Qingdao Daily Press Group

Tel:86-532-5911644 86-532-2933059 Fax:(0532)2967606
Copyright@2003 All rights reserved.

 
主站蜘蛛池模板: 汉沽区| 乐安县| 芷江| 西林县| 庐江县| 富宁县| 纳雍县| 塔河县| 鲁甸县| 祥云县| 邢台县| 彭阳县| 延津县| 巴塘县| 绥滨县| 新津县| 轮台县| 叶城县| 克山县| 大英县| 北流市| 米林县| 云和县| 蒙自县| 吴江市| 尉犁县| 信阳市| 泗水县| 远安县| 三江| 长岭县| 江永县| 南开区| 十堰市| 南和县| 大化| 宝丰县| 滕州市| 广德县| 左权县| 新源县|