10月8日,新華網刊發《蒙牛13年來首次換裝廣告語就出錯?》一文,以權威專家的聲音、27位外籍人士的觀點印證蒙牛新發布的英文廣告語出現嚴重錯誤,引發各大媒體和網友高度關注。有網友在“新華社中國網事”新浪官方微博中發表評論指出,蒙牛沒錯,它以中文對國人表白“只為點滴幸福”,以英文告訴世界“毫無幸福”,表明蒙牛根本不關注我們的幸福。
起因:蒙牛打出“little happiness m
atters”英文廣告語
9月20日晚,蒙牛在北京發布了全新的品牌廣告及產品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸福”的全新廣告語,英文廣告語為“little happiness matters”。
蒙牛總裁孫伊萍表示,蒙牛發布的新形象、新理念,不是單純外在的視覺轉變,而是蒙牛對企業使命和核心價值觀的回歸和重溫。蒙牛此次發布的品牌廣告語“只為點滴幸福”特別強調對消費者的關注。
質疑:“點滴幸福”變成“沒有幸福”
對“little happiness matters”表達出的意思是否正確,新華網記者提出疑問,但蒙牛堅持認為該英文廣告語沒有問題。針對此事, 新華網記者歷時一周左右,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調查。
調查結果顯示:27位外籍人士無一例外地認為“little happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負面的意思。
網友調侃:蒙牛根本不關注我們的幸福
蒙牛此次發布的品牌廣告語“只為點滴幸福”特別強調對消費者的關注,然而作為消費者的網友卻不買賬,有網友在“新華社中國網事”新浪官方微博中發表評論指出,蒙牛沒錯,它以中文對國人表白“只為點滴幸福”,以英文告訴世界“毫無幸福”,表明蒙牛根本不關注我們的幸福。
網友“沈賢志de微博”:該廣告語肯定有問題。懂英語的人知道little有no的意思,若改為happiness does not matter便明白,所以有人說意思剛好相反。建議改為Every little happiness counts。蒙牛不承認問題,甚至辯解查閱了有道詞典等,說明蒙牛一方面不愿承認錯誤,另一方面缺乏國際人才、對重大事情把關不嚴。
網友“譯者陳召強”:蒙牛的英語翻譯難道靠查英文字典逐個字詞翻譯的? Little happiness matters是說僅有一點兒快樂。翻譯無小事,翻譯是專業,翻譯是文化傳播,是公司形象。蒙牛不缺翻譯費,缺少對翻譯的認識和重視。翻譯業界需要教育蒙牛。
網友“多事的貓”:應為“毫無幸福”。蒙牛沒錯,它以中文對國人表白“只為點滴幸福”,以英文告訴世界“毫無幸福”。蒙牛太有才了!
網友“和諧的桔子”:蒙牛屬于死不認輸派。比較奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的標語都能弄錯。
網友“大阿古2011”:不公平!給國人的是欺騙,給老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“選擇蒙牛,沒了幸福”。
網友“清瘦的日子—貓”:蒙牛告訴大家,跟蒙牛講道理是沒用的,因為蒙牛堅持他們是唯一的真理。
網友“BoberyV”:強烈要求蒙牛花點錢請個學過英語的翻譯吧。
網友“喬楚爸”:有錢不代表有文化,丑聞不斷的蒙牛姿態應放低,知錯就改。如果執迷不悟,被消費者拋棄就是遲早的事。金杯銀杯買不來群眾口碑。
網友“發婚曉曌”:事實上加英文廣告語表面似有畫蛇添足之嫌,因為中國乳業已經沒有海外市場可言,蒙牛不知道這現實嗎?人家興許就是故意這么翻的,初中生都會的語法,能這么貽笑大方?看,又免費營銷了一次!中國公關風格。(郭良)